免费人成无码视频在线观看_99久久亚洲一区二区三区青草_国产无套流白浆视频免费_色婷婷综合久久久久中文字幕_国产AV妓女影视妓女影院_日本亚洲精品一区二区三

  315投訴、打假維權首選網絡平臺 
返回首頁
當前位置: 首頁 > 新聞速遞 > 食品煙酒 >

京《中文菜單英文譯法》出臺 奧運菜肴取了英文名

時間:2008-07-07 16:24來源:《廣州日報》 作者:
  

  中文菜名:

  “麻婆豆腐”

  原不規范英文譯名:

  beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

  對外國游客驚嚇指數:★★★☆☆


  中文菜名:

  “紅燒獅子頭”

  原不規范英文譯名:

  Red Lion head(紅獅子頭)

  對外國游客驚嚇指數:★★★★★


  中文菜名:

  “虎皮尖椒”

  原不規范英文譯名:Sharp Chili in Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)

  對外國游客驚嚇指數:★★★★☆

  “Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,當你看到這一串串英文的時候,有沒有想過這些都是能吃進肚子的東西呢?如果按字面直譯的話,它們分別是“燒春雞”、“虎皮尖椒”和“驢打滾”,但你卻無法從這種翻譯中看出到底將要吃進去的是什么:老虎皮里的辣椒和滾動的驢子該怎么吃呢?隨著北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺,上述這些曾出現在北京餐館、讓外國游客飽受“驚嚇”的譯法將會消失,代之以相對準確和易懂的譯法。“這個中文菜單的翻譯工作共耗時兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑒了來自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準確,國內一級大廚親自講解和演示菜品的做法。”北京市外辦專家、北京外國語大學教授陳琳在接受本報記者采訪時透露,他參與了北京《中文菜單英文譯法》翻譯、校對的全過程,“這個中英文對照的菜單除了將發放給北京市3星級以上酒店外,還會在北京奧運會期間的奧運村的餐廳使用。”

  翻譯不專業 菜名嚇跑人

  北京奧運會將吸引來自全世界的游客,北京乃至全國很多餐館為了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻譯不專業,個別英文菜名不僅沒招攬到游客,反而把人嚇跑了。陳琳說,因為很多餐館是自己翻譯的,因此常見的菜名翻譯錯誤主要是字面的逐字直譯,比如把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭(Red Lion head)”,“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜(Tiger dish)”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團),其他諸如“廬山云霧”、“君山銀針”的翻譯更是不知所云。“不僅沒有為外國游客提供方便,反而引起更多不必要的聯想。”陳琳說。

  兩年多規范兩千余菜名譯法

  中國的飲食文化可謂博大精深,但并不是所有菜品都適合取一個“英文名”。陳琳透露,在選擇收錄菜品時,專家們考慮了傳統8大菜系中菜品的普及程度,整個《中文菜單英文譯法》工作持續了兩年多, 工作人員總共調查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名進行篩選整理,之后在北京高校、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位中挑選了9名專家進行評審。

  陳琳介紹,因為選入的菜品數量太多,而且其中有一些菜肴就連國人也并不知曉,因此專家們又進行了精簡,“先是減少到大約6000多種中國常見的菜品、主食、小吃、甜點和酒類的名稱,之后又經過幾次刪減,到2006年8月討論稿完成時,收錄到《中文菜單英文譯法》中的菜肴及酒水名大約精簡到2753條,而到今年正式出版則精簡到2400多條,應該說涵蓋了中國傳統8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名稱。”另外,他還特別指出,在精簡菜品時還考慮到了可能影響環保、保護野生動物等的菜品,“比如一些蛇類菜肴,我們在第一次精簡時就刪除了,還有如吃鼠類的菜我們也放棄收錄。”

  菜名翻譯須保持文化內涵

  陳琳教授介紹,參與《中文菜單英文譯法》的全部是權威人士,有兩名外籍專家以及來自中國外交部翻譯室和高校外語界的專家。由于中國的悠久歷史賦予了飲食更豐富的文化內涵,因此在翻譯過程中最關鍵的是保留菜名中的文化內涵。

  “我們制定了7條原則,如從加工原料、烹飪方法、口味等來翻譯,但第一條就是如何保留中餐菜名的文化內涵。如‘麻婆豆腐’,‘過橋米線’,‘宮保雞丁’等,這些菜名背后都是有故事的,但又不能把這些故事長篇累牘地寫進菜名中,為了保持文化性,就采取漢語拼音或音譯的方式來處理,‘麻婆豆腐’就譯成‘Mapo Tofu’,‘宮保雞丁’則為‘Kung Pao Chicken’。”陳琳也承認,“在翻譯過程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困難的,而且菜名又要求簡潔,所以我們在一些有故事的菜名后加一些簡短說明,外國游客如果對這個名字感興趣,我們也只能期望餐廳工作人員給人家詳細解釋了。”他也坦承,英文譯法比中文平淡了許多。

  陳琳還強調,在翻譯中文菜名的過程中,專家們還參照國外中餐館中已經被外國人接受的約定俗成的說法。“我們提前收集了世界各國中餐館的菜譜,有些說法就直接引用了,例如餃子為‘Jiaozi’,包子為‘Baozi’,饅頭為‘Mantou’。”

  在日前正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道,西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點及其他西點96種;中國酒95種,洋酒150種,進口葡萄酒149種,飲料235種。陳琳告訴記者,為了讓翻譯更加準確,北京旅游局還專門請來一些國家一級廚師來解釋說明,甚至親自演示怎么加工制作相關菜肴,以便翻譯人員更好地理解。
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 密碼: 驗證碼:
質量新聞搜索
    
主站蜘蛛池模板: 小货sao边洗澡边cao你动漫 | 国产精品欧美一区二区三区 | 欧美亚洲影院 | YY111111少妇影院免费观看 | 黄色免费观看网站 | 被调教沦落为玩物带乳环 | 草莓视频网站入口www | 日韩欧美在线中文字幕 | 色婷婷av一区二区三区在线观看 | 久久精品国产68国产精品亚洲 | 成人无码精品一区二区三区亚洲区 | 国产在线免 | 成人在线视频黄色 | 亚洲综合在线五月天 | 91视频8mav | 97天堂| 有色集团 | 精品福利在线视频 | 午夜精品在线观看 | 老司机精品线观看视频 | 亚洲成片| 麻豆成人免费 | 日本系列1页亚洲系列 | 野花日本韩国大全免费版6 在线麻豆精东9制片厂AV影现网 | 国产午夜精品久久久久 | 巨胸喷奶水视频WWW网站 | 三级网站在线观看视频 | 99c视频高清免费观看 | 国产免费一区二区三区播放 | 亚洲国产精品推荐 | 99国产欧美久久久精品蜜芽 | 人人爱人人搞 | 免费观看18禁无遮挡真人网站 | 国产剧情国产精品一区 | 中文字幕亚洲另类 | 欧美乱码卡一卡二卡四卡免费 | 久久人体rtys| 狠狠综合婷 | 在线视频观看网站 | 成人免费无码大片A毛片软件 | 国产精品久久久久久久久动漫 |